The Spanish language has two expressions which in English are lumped?
I dont think we are more enlightened we just differentiate between a passionate more visceral love and a more pure love. Other people can understand the two loves too, the only difference is they don't define their emotions by them. We are not more enlightened, we just have a more specific difference established in our way of defining reality. But all humans can feel both things without acknowledging it verbally. It does make the language more expressive in the field of loving though, you can express the feeling more precisely if you wish. And in some places of the Spanish speaking world there is no difference in meaning between the two, so it depends too. In Spain if someone says to me te amo I would understand it with a more passional visceral connotation than te quiero. And correcting another post we do have I want you", it's te deseo, we just use a different verb, translations are not literal many times. Edit: there is another softer and somewhat more archaic way to say I love you, which is te estimo. A verb evolved from the Latin one that English imported self-steem from. That is a softer kind of more distant love. So definitely there is more expressiveness in this field in Spanish. Even in a sort of a childish (and kind of uneducated slangish) vocabulary, you can say te ajunto or the more common no te ajunto, how a kid says he/she doesn't love you anymore out of anger.